Their concern is that a vicious circle may set in, with those unable to cope with the real worldretreating further and further away into the virtual one beyond the computer screen.
请问老师,本句的with复合结构(with + 代词 + to do)里面是不是又包括了一个目前分词短语作随着状语即红色部分“retreating... ... the computer screen”。With 复合结构作状语用来修饰主句‘This concern is that’的谓语is,那样“retreating… screen”又是修with结构里逻辑主语those unable的吗,可是状语不是用来修饰谓语的吗?
请老师帮助修改一下此句的翻译:他们的担忧是这或许会引起一个恶性循环, 那些没能力处置现实世界的人会进一步的撤退从而进入一个超越电脑屏幕的虚拟世界。
很感谢!
解答如下:
1. 先从大的结构入手剖析,句子主句为Their concern is;Their concern is(that a vicious circle may set in, with those unable to cope with the real world retreating further and further away into the virtual one beyond the computer screen.)括号中的内容为is的表语,所以括号中内容为表语从句。第一个with及其后面的所有内容作为状语修辞表语从句中的a vicious circle may set in。
2. 你问道是不是又包括了一个目前分词短语作随着状语即红色部分?这部分不是做状语,而是作为非谓语动词出现,非谓语动词对应的逻辑主语为those,而unable to cope with the real world是后置定语修辞those。
3. 你问的第二个问题,可是状语不是用来修饰谓语的吗?谨记,状语不仅能够修辞谓语动词还可以修辞一句话,你的例句中,with后面的部分作状语就是修辞前面整个主句,而不是修辞谓语is。
4. 另外,我跟刘老师有一处建议不太一致,我觉得假如要把with引出的状语归类的话,我倾向于觉得此处with引出的状语表达的是恶性循环是什么原因而不是结果,由于那些没办法应付现实世界的人会愈加远地退缩于超脱电脑屏幕的虚拟世界里致使了恶性循环的结果,若是这种逻辑的话可以把此处的状语从句看为缘由状语或者随着状语,具体还要看这句话上下文的背景。当然这位网友不必太纠结于到底状语是什么种类,由于形式是为主题服务的,状语有哪些用途是表达目的那就是结果状语,是表达缘由就是缘由状语,这个没必要太纠结。
5. 翻译我完全认可刘老师建议。